Stay tuned!

Aside

Hello everyone!  We are having an amazing time here in Bobo-Dioulasso, Burkina Faso.  We are sorry for the break in blog posts, but it has been difficult to use the internet here.  We hope to post the Montreal and first week of Burkina blog posts as soon as we find a better connection, which might be this evening.  Thank you for your patience and continued prayers!

Bonjour à tous! Nous passons des moments merveilleux ici à Bobo-Dioulasso, Burkina Faso. Nous sommes désolés du délai qu’il y a entre nos publications, nous avons eu des difficultés à utiliser internet ici. Nous espérons pouvoir publier nos aventures de Montréal et de notre première semaine au Burkina, aussi tôt que possible, dès que nous aurons une meilleure connexion, ce qui sera peut-être ce soir. Merci beaucoup pour votre patience et pour vos continuelles prières!

 

Camp Péniel

Nicole and Jenelle making pies with the cooks at Camp Péniel / Nicole et Jenelle aident à faire des tartes avec les cuisinières à Camp Péniel

Camp Peniel was gorgeous. Whether we were kayaking or exploring the streams of water by a path along the trees, we were constantly being taken aback by the beauty. We were having fun but learning at the same time; for example, we played a cultural game to help get us prepared for the culture shock we would soon experience upon entering Africa. We split up into a few groups and were given a specific (made up) culture to act out while interacting with another group`s culture. While there was a lot of laughter, it also helped us understand what it could be like to walk in to a new and unknown culture, or also to have one walk in to your own. Another activity we did was just to help out around the camp doing various work projects, including painting walls, sanding doors, and cleaning canoes. We had two speakers come to talk to us, Claude Vachon talked to us about poverty, justice and his ministry in Montreal, and Gabriel Boucher flying out from France for the week, teaching us about overcoming the habitual sin in our lives and what the fear of God really is. We were blessed by camp`s amazing food, our vegan and vegetarian quite well-accomodated, a wonderful place to sleep (albeit the mice) and a beautiful place to spend time together and continue to strengthen our relationships.

Derek and Ian soaking in the beautiful Autumn air / Derek et Ian absorbent la belle air d’automne

Au camp Péniel c’était superbe. Soit que nous pouvions faire du kayak ou que nous explorions les cours d’eau par les sentiers au travers des arbres, nous étions constamment émerveillés par la beauté. Nous avions autant de plaisir que nous apprenions.  Par exemple, nous avons joué à un jeu culturel pour nous aider à nous préparer au choc culturel que nous vivrons probablement dans peu de temps lors de notre arrivée en Afrique. Nous avons été séparés en petits groupes et on nous a donné des rôles culturels spécifiques à jouer tout en interagissant avec les autres des « autres cultures ». Les rires étaient bel et bien présents mais nous avons aussi compris ce que ce pourrait être d’intégrer une culture nouvelle et inconnue.  Nous avons aussi participé au camp en offrant une journée de service, peinturant, sablant des portes et nettoyant les canots et kayaks.  Nous avons deux enseignants, Claude Vachon nous a enseigné sur la pauvreté et la justice sociale à Montréal et Gabriel Boucher est venu directement de France et nous a enseigné sur ce qu’était la crainte de Dieu et sur comment combattre des péchés fréquents dans nos vies.  Nous avons été bénis par la merveilleuse cuisine du camp, les végétarienne et végétalienne était bien nourries, par le bel endroit où nous avons dormi (malgré les petites souris) et par les lieux de rencontre dans la nature où nous avons pu solidifier nos relations.

Bonjour Québec!

Image

In Québec City we were submerged in a French culture. In groups of 2 or 3, we lived with different families who welcomed us into their homes, and stretched us in our French communication. We continued to learn throughout the week about Christians. Marie-Claude Rocher, an historian, taught us about the struggles in leaving French Catholicism to becoming a French Protestant. On the contrary we visited the biggest cathedral in Quebec, Saint-Anne-De-Beaupré, where Père Jean-Luc Tremblay shared with us his beliefs as a Basil Catholic. Not only did we tour the cathedral but also experienced being a tourist of central Québec. It was wonderful to admire the beautiful streets and the colourful autumn trees. It was especially gorgeous on the peak of Mount Saint-Anne, even though we had sore legs. Only days later we were amazed at the sight of the highest water fall in Canada, Chutes MontMorency. It was a pleasure to have the opportunity to serve at the soup kitchen where we worked with many people. Overall it was a great week with a variety of new experiences.

ImageDans la Ville de Québec nous avons été submergés par la culture francophone. Dans des groupes de deux ou trois, nous avons vécus avec les familles qui nous ont bien accueilli dans leur maison et elles nous ont grandement aidé à améliorer notre communication en français. Nous avons eu, durant la semaine, des enseignements sur le christianisme. Marie-Claude Rocher, une historienne, nous a  enseigné sur les difficultés pour les gens de laisser la religion catholique du Québec et joindre les protestant français. En contraste avec son enseignement, nous avons visité la plus grande cathédrale de Québec, Sainte-Anne-De-Beaupré, où le Père Jean-Luc Tremblay a partagé sur la foi des  catholiques. Nous n’avons pas seulement eu un tour privé de la cathédrale mais nous avons aussi visité le vieux Québec et le vieux-Lévis.. C’était merveilleux d’admirer les belles rues de Québec et les couleurs des arbres d’automne. C’était particulièrement formidable au sommet du Mont Sainte-Anne, même si nos jambes étaient endolories 🙂 Quelques jours après, nous avons vu les plus hautes chutes du Canada, qui nous étonnées. C’était aussi un plaisir d’avoir l’occasion de servir à la soupe populaire où nous avons travaillé avec beaucoup de personnes différentes. En somme, c’était une semaine remplie de variétés et de nouvelles expériences. 

Image

 

Image

 

Bienvenue à Saint-Boniface!

Image

Our experience in St. Boniface was a time of both growth and fun; we were challenged and stretched in both our French and our view of the world, at the same time bonding together (often in laughter and song). A particular speaker by the name of Nathan Reiger struck me with the question of what it means to truly love your neighbour as well as what following Jesus whole-heartedly can look like. I can already see that Outtatown will alter me in many positive and exciting ways and this is just the beginning.

Notre expérience à Saint-Boniface était un temps de croissance et d’amusement; nous avons été mis au défi par rapport à notre français et notre vision du monde tout en se connectant les uns avec les autres (souvent en riant et chantant). Un professeur du nom de Nathan Reiger a partagé avec nous des questions  qui méritaient réflexion  tel que; qu’est-ce que ça veut dire de vraiment aimer notre prochain et que signifie de suivre Jésus de tout notre Cœur. Je peux déjà voir qu’Outtatown me changera de façons positives et excitantes et c’est seulement le commencement.

       Jacqueline Giesbrecht

Image

It was an interesting week. I learnt many things that inspired me and changed my persepctive of the world and the people around me. John Sears told us about politics and taught us Jula that will come useful in West Africa. Djibrilou Tall, from Burkina Faso, prepared us by explaining the culture in a way we can understand. Another speaker enlightened us to see the truth about what Muslims believe without the corrupt lies of the media.

C’était une semaine intéressante. J’ai appris beaucoup de choses qui m’ont inspirées et qui ont changées mes perspectives du monde et des personnes qui m’entourent. Jon Sears à parlé de la politique au Burkina et nous a enseigné le Jula qu’on peut utiliser en Afrique de l’Ouest. Djibrilou Tall, du Burkina Faso, nous a préparé en nous expliquant la culture dans une façon que nous pouvions comprendre. Un autre professeur nous illuminé pour qu’on puisse voir la vérité sur ce que les Musulmans croient quand il n’y a pas de mensonges corrompus dans les médias.                  

Michelle Lemire

Image

Canoe Camping

Roasting marshmallows for s’mores / Rôtir les gimauves pour les s’mores

We arrived at Pioneer Camp, a little timid and a little lonely, but excited about the friendships we had already started to make on the drive there. We met our guides, and talked about the barriers we were going to remove as we entered the wilderness, so, we left our watches and alarm clocks, our deodorant and our soap behind. Good thing we were by a lake!

We canoed between a couple campsites during our four days. We were asked to think about what beauty and brokenness was to us, and where we saw it. We set out to explore the mines, and saw how we can break the natural beauty around us, but how nature will eventually take over and make it beautiful once again. No matter how broken and messed up we are, have been, or will become, God will always have a way to find the beauty in our disarray.

Finding out one morning that winds would be gusting up to 70km/h, we stuck around the island instead. A couple of us skipped back to bed to curl up, and everyone else danced to the tip of island, leaning over the edge, held up by the strong winds tearing around the point like birds. As things will, the thrill began to wear off, goosebumps began to form, and we took refuge in juniper bushes, the soft leaves cushioning the ground and sheltering us from the icy wind, allowing the sun to warm us up a little as we amused ourselves by teaching our guides French.

We woke up bright and early on our last day, packed up quickly and inhaled breakfast, motivated by the idea of being the first group back at camp, which meant dibs on hot showers.

///

On est arrivé à Pioneer Camp, un peu timide et se sentant un peu seul, mais on avait hâte pour les amitiés  qui commençaient déjà.   On a rencontré nos guides et discuté des barrières qu’on allait enlever. Pour l’expérience, on a laissé nos montres et réveils matin, notre déodorant et notre savon.  Heureusement nous étions près d’un lac.

On a fait du canoë d’une ile à l’autre durant quatre jours. On nous a demandé de penser à propos de la beauté et las détresse et ce qu’ils représentent pour nous, et où on l’a vu. On est partie pour explorer les mines, and on a vu comment on peut briser la beauté naturelle autour de nous-mêmes, mais comment la nature va éventuellement prendre place encore et fait que c’est belle encore. N’importe comment brisé et déboussolé nous sommes, étions, ou allons devenir, Dieu va toujours avoir une moyen pour trouver la beauté dans nos désordre.

C’était révéler à nous un matin que le vent serait 70km/h, alors on a reste sur l’île. Deux ou trois de nous sommes allées retourner a nos lits heureusement pour un peu de sommeil extra, et la reste ont couru vers la pointe de l’île, penché par-dessus le bord,  soutenu par le vent fort qui se battait autour du point comme les oiseaux. Comme il faut, l’enchantement a commencé de diminuer, les chars de poule ont commencé à former,  et on prenait le refuge dans les genièvres, les feuilles moue matelassant le sol et nous protégeant du vent froid, laissant le soleil de nous réchauffer un peu dès que nous nous amusons par enseigner la Français à nos guides.

On s’est réveillé tôt le matin de notre dernier jour, emballait et mangeait vite, motivé par l’idée d’être le premier groupe retournant au camp, qui voulait dire la première aux douches.

Our fearless leaders / Nos leaders intrépides

Hello world!

Hey everybody! Welcome family and friends to the beginning of our journey –  blog style. Here are a few teaser pictures of our canoe trip to start it off.

Allo tout le monde! Bienvenue, les familles et les amis, au commencement de notre voyage – dans le style d’un blog. Ici on a quelques photos de notre voyage en canoe.

Having a little fun at an old mine on Shoal Lake / On s’amuse dans une vieille mine sur le Lac Shoal

One of our lovely leaders chilling in a ‘flotilla’ / Une de nos charmante leader se relaxant dans une ‘flotte’

A beautiful photographer at work in the mines / Une belle photographe au travail aux mines

Nicole and Amos serenade us on our ferry ride back from camp / Nicole et Amos chantent une sérénade pour nous sur le bâteau en revenant du camp